Ako Nájsť Dobrého Prekladateľa Pre Rokovania

Obsah:

Ako Nájsť Dobrého Prekladateľa Pre Rokovania
Ako Nájsť Dobrého Prekladateľa Pre Rokovania

Video: Ako Nájsť Dobrého Prekladateľa Pre Rokovania

Video: Ako Nájsť Dobrého Prekladateľa Pre Rokovania
Video: Pravda a plevel 2024, Apríl
Anonim

V Rusku sa ročne vyrobia tisíce prekladateľov. Zdá sa, že osoba získala odborné vzdelanie a hovorí cudzími jazykmi. Ale v skutočnosti sa často ukáže, že diplom špecialistu nie je všetko. Nájsť dobrého prekladateľa pre obchodné rokovania môže byť ťažké. Aby sa rokovania nestali nočnou morou, mali by ste pri výbere prekladača dodržiavať určité kritériá.

Ako nájsť dobrého prekladateľa pre rokovania
Ako nájsť dobrého prekladateľa pre rokovania

História prekladateľskej profesie je hlboko zakorenená v histórii. Dá sa dokonca predpokladať, že prví tlmočníci reči sa objavili v biblických dobách, keď sa podľa legendy Boh hneval na ľudí a vytvoril viacjazyčnosť. Boli to prekladatelia, ktorí sa stali spásou pre ľudí, ktorí si prestali rozumieť. Volali sa rôzne: tlmočníci, basmachi, tlmočníci. Ale podstata povolania bola rovnaká - sprostredkovať v rozhovore medzi dvoma alebo viacerými ľuďmi hovoriacimi rôznymi jazykmi. Ako viete, za starých čias bolo povolanie prekladateľa dosť nebezpečné. Za skreslenú správu o prejave cudzincov počas dôležitých štátnych rokovaní mohol byť tlmočník mučený a dokonca popravený. Aby sa zabránilo okolnostiam, za ktorých sa výsledok rokovaní môže stať neúspechom, je potrebné pri výbere špecialistu dodržiavať určité pravidlá.

Špecializácia

Najskôr si musíte uvedomiť, že ak prekladateľ ovláda cudzí jazyk, neznamená to, že môže robiť preklady k akejkoľvek téme. A ak narazíte na všestranného prekladateľa, ktorý je pripravený preložiť každú zložitosť a zameranie, mali by ste si ho predtým, ako ho najmete, dobre rozmyslieť. Jazykový materiál k špecializovanej téme obsahuje obrovské množstvo výrazov, v ktorých by sa prekladateľ mal, ak nerozumie, prinajmenšom nestratiť. Platí to najmä pre preklady o ekonomických, právnych, bankových a technických témach. Nepochopený význam sa napokon môže zmeniť na sériu chýb. Preto pri hľadaní tlmočníka, ktorý by sa zúčastnil obchodných rokovaní, rozhodnite, o čom sa bude rokovať a o ktorých otázkach sa bude rokovať, a vyberte tlmočníka príslušnej špecializácie.

Simultánne alebo následné tlmočenie?

Musíte sa tiež rozhodnúť, aký druh prekladu by mal špecialista vykonať. Existujú dva typy tlmočenia: konzekutívne a simultánne. Pri postupnom tlmočení vyjednávači povedia krátke reči, najlepšie 5 - 6 viet, a potom sa pozastavia, aby prekladateľ mohol preložiť, čo bolo povedané. Prirodzene, také rokovania trvajú dlhšie, ale presnosť prekladu bude vyššia. Simultánne tlmočenie predpokladá, že tlmočník vykoná preklad súčasne s prejavom hovoriaceho s rozdielom niekoľkých sekúnd. Tento typ prekladu vyžaduje ďalšie multimediálne vybavenie a izoláciu prekladača. Je potrebné pochopiť, že v kancelárskom prostredí, aj keď v samostatnej miestnosti, je simultánny preklad nemožný.

Vlastné zdroje

Spoločnosti niekedy v snahe znížiť náklady na nábor zamestnancov zamestnávajú cudzojazyčných zamestnancov. Táto pozícia je nesprávna. Nie každý človek, dokonca aj plynule hovoriaci cudzí jazyk, bude schopný vykonávať tlmočenie na profesionálnej úrovni. Na vyjadrenie významu možno áno. Je nepravdepodobné, že dôjde k presnému prekladu. Nie nadarmo sa študenti prekladateľských fakúlt už dlhé roky venujú štúdiu prekladateľských techník, ich jazykových aspektov, rôznych častí gramatiky ruského a cudzieho jazyka vrátane štylistiky reči, lexikológie atď. Ako sprostredkovať človeku humor? Ako obísť tŕnisté problémy, ktoré sa často týkajú kultúrnych a etických rozdielov medzi vyjednávačmi? Existuje iba jedna odpoveď: na to, aby vám výsledok stretnutia vyhovoval, potrebujete odborného prekladateľa.

Kvalifikácia

Pri výbere tlmočníka pre obchodné rokovania musíte venovať pozornosť kvalifikácii špecialistu. Prekladateľ musí byť absolventom vysokej školy, na ktorej študoval dennou formou. Nech je to už akokoľvek, osvojovanie si cudzieho jazyka korešpondenciou je, ak to nie je nemožné, potom veľmi ťažké. Plusom pre špecialistu bude stáž v zahraničných spoločnostiach, najlepšie v zahraničí, skúsenosti s účasťou na konferenciách, seminároch, výstavách atď. Ak prekladateľ pracuje alebo pracoval v prekladateľských agentúrach, mal by mať odporúčania od vedenia alebo dokonca od klientov, ktorí sa na neho obrátia. Vysokí prekladatelia, podobne ako iní profesionáli v oblasti služieb, by mali mať svoje vlastné profesionálne portfólio, príklady práce.

Odporúča: